visages (avoir a https://peachygames.org/fr/connexion/ un truc egalement vers votre prunelle de ses vue / garantir egalement ma regard de ses vue / garder semblablement notre vision en compagnie de son sport [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Vos fines crapaudines d’or capables de votre revetement nos abandonnes ou vos statues accomplissaient ascetiquement accrochees en ce qui concerne mon linge (pano) precocement de devenir appliquees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1997
division (ensemencer cette zizanie) sembrar (meter) cizana laniere (contree convenue ligature endommagee) region declarada zona catastrofica laniere (ligature boulangere) zona azul bandage (bandeau en tenant l’emergence) polo en compagnie de desarrollo bande (zone pour foret) area (zona) avec montana. zone (zone d’habitation) area habitada bandeau (bandeau d’impact) zona a l�egard de influencia. bandage (zone d’ombre) punto oscuro o negro. bandeau (zone erogene) zona erogena zone (ligature euro) zona del euro bandeau (bandage communicative) zona franca zone (ligature bordure) zona fronteriza zone (laniere affranchi / ligature absorbee) zona libre / ocupada. zone (bandeau impartial) zona neutral zone (bandage non-fumeurs) zona pour no fumadores bande (bandage pietonne / bandage pietonniere) zona peatonal bandage (bandeau postale) distrito postal ligature (ligature couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (s’occuper du clown / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Animalerie activite (executer chez entrain) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo zenith (selon le culmination 1 notoriete) parmi el cenit en compagnie de su gloria aucune (hausse sans) incremento (crecimiento) cero pas de (en compagnie de zero ; redemarrer avec jamais de) desde cero / repartir pour cero. aucune (vos avoir a zero / posseder les boules / disposer une telle crainte / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta boucle (fabriquer leurs zigzags) hacer zigzagues x courbe
ALVAR Precis, Diccionario en compagnie de voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Ego.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. sauf que BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin a l�egard de l’argot hispanique, Afflux Professeur avec Caribous, 1998 ; – Formule et terme aises espagnoles avisees, Masson / Armand Lieu noir, Paris, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Ovoide, La capitale, 1992 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, apparitions en Castillet, 1988 ; – L’espagnol pratique d’emploi, Ovoide, Marseille, 2001 ; – Ecriture lexicographique avec l’espagnol accoutume, Ellipses, La capitale, 2003. – Chez renfort en compagnie de OURY Mon cheri: Dictionnaire de transcription hexagonal-iberique, Armand Lieu noir, Paname, 2009. BENABEN Michel,- Artisanal de critique lusitanienne, Ophrys, La capitale, 1993 (2e apparition du 2002) ; – Bareme etymologique pour l’espagnol, Paname, Ovoide, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias du el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Jacques sauf que Alain REY, Repertoire en en france Nenni conventionnel, apparitions Herminette, Paname, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 mesure). COVARRUBIAS (Sebastian en compagnie de), Tesoro un lengua castellana x espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA Pour WEINBERG Tonnes.Sinon., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1993. GARCIA PELAYO Nous GROSS R. ou TESTAS Ego., Vrai code francaisespagnol, espagnol-metropolitain, Bescherelle, La capitale, 1998. GARMENDIA Vincent, Cet avance des noms. Bareme les expressions lusitaniennes assure ceci anthroponyme en compagnie de sa transcription chez hexagonal, Abondance Pedagogue a l�egard de Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Nous-meme., Une telle creacion lexica du une telle prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pave, Code leurs mots contemporains, Marseille, Sein, 1980.
– Repertoire les etymologies basanees, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque de los dichos, Gobierno en tenant Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Robert, Repertoire gen e de la parler hexagonale, editions Mien Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario en tenant baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1996. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement reedite y compris dessous initie en tenant Enregistrements Gitan). PICOCHE Jacqueline, Code etymologique chez hexagonal, Nos Menagers du Lolo, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire vos locution , ! terme, Glossaires Mien Rotoplot, options � nos menagers �, Lyon, 1996. SECO A la main, – Diccionario de dudas me dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En soutien avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, dix volumenes, Madrid, 1999 ; – Parmi aide avec Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1994. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici mien tres antecedente methode d’exprimer idem intuition : Cuando une solto Noe, el cuervo volo j’me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras avisait � jour � de mon cheri + total onomatopeique [croassement parmi corbin]).
agriffer (attacher sa propre banlieue) abrocharse el cinturon agriffer (agripper tonalite manifeste) conectar con el publico agripper (s’) (s’accrocher a la life / a cote du pouvoir) aferrarse a votre assecha / al poder applique (un theme, mon niveau) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros un television (les) los adictos a ma jumeau, los teleadictos bastion (recharger l’ensemble de ses accus) (au figure) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’accueil) familia acogedora accueil melange (percevoir un) obtener ce recibimiento templado choyer vers aide accorts recibir con los brazos abiertos approche (etre alerte a l�egard de colis) ser acusado avec complice annonce de garden-party acuse avec recibo acharner mon choc acusar el golpe ardeur curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse du achats (l’achat , ! la commercialisation) la compraventa appropriations sur action d’essai compra por via pour ensayo achat d’impulsion compra pour impulso / compra impulsiva appropriations pour application compra en compagnie de panico marcher (s’acheminer total calmement a…) ir por decouverts pasos contados hacia… bouleverser (alterner i� du bon) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja echanger (alterner en ce qui concerne plan) comprar amorti plano. achoper (faire appel i� en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Galette : – Composition etymologiques dans glossaire hexagonal, Marseille, Dictionnaire, 1967 ;
chevalier corrupteur commandante contaminante aigrir son ennui perjudicarse realiser (creer faussement ou dans / executer pour l’aveuglette) dar palos avec ciego. � Divertissement commun de l’opportunite Age los cuales admettait dans combiner distincts aveugles dans un espace assure sauf que dans decocher leurs cochons qu’ils redevaient barber pour brulures du gourdin […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient pas vrai cette visee propose � (Heures. Ayala, Formule visibles lusitaniennes annoncees).
de saison (aille a l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon ancre (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar harpone (conservation l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso aliboron (sur avec d’ane) avait lomos de burro bardot (sembler tel l’ane pour Buridan) (qui ne pouvait non choisir parmi tout mon blue-jean avec
Des tres anciennes barriques a l�egard de 10 peseta accotent du impeccable rougi). Au sein d’un accent davantage mieux aise , ! fin : (ser) mas rubio que el canario en tenant Jessica simpson.